There are a number of quirks in the computer translation: A decade passed already with Pau Gasol..., Splitter (quickening their exit for the NBA) ... Instead of "upright style," I expect they meant what we would call his "vertical game." Instead of "good wrist..." they probably mean "and nice shot... could make a hole for him in the NBA," which probably is a figure of speech meaning "earn him a place in the NBA." Instead of "his visit to mark the tropy butler," they mean, "on his visit to the Marca (a place) with the trophy from the King's Cup" He said, "I have two years left on my contract, and I would like to continue." The writer ends by saying, "He already knows the NBA is an option for his future, and he isn't throwing that option away for anything."