1. Welcome! Please take a few seconds to create your free account to post threads, make some friends, remove a few ads while surfing and much more. ClutchFans has been bringing fans together to talk Houston Sports since 1996. Join us!

The word of 'Jealous' in Yao' mouth in Chinese is different from that In English.

Discussion in 'Houston Rockets: Game Action & Roster Moves' started by bjshot, Jul 30, 2007.

  1. tsunami

    tsunami Member

    Joined:
    Oct 18, 2006
    Messages:
    3,095
    Likes Received:
    1
    OK I am screwed, the thread starter bjshot said one thing, that Yao is not a sour grape, and you said he is. Go to argue with him OK ? I am not sure whose Chinese is better.
     
  2. abc2007

    abc2007 Member

    Joined:
    Jul 24, 2007
    Messages:
    8,303
    Likes Received:
    64
    That is not important! The important thing is Yao and rockets will win the titles some day.

     
  3. tsunami

    tsunami Member

    Joined:
    Oct 18, 2006
    Messages:
    3,095
    Likes Received:
    1
    :D that's important, that means either your chinese or the thread starter's chinese sucks, one of you two.
     
  4. abc2007

    abc2007 Member

    Joined:
    Jul 24, 2007
    Messages:
    8,303
    Likes Received:
    64
    I don't care how people think my chinese. You could say I am jealous of your chinese.

     
  5. tsunami

    tsunami Member

    Joined:
    Oct 18, 2006
    Messages:
    3,095
    Likes Received:
    1
    not mine, but the thread starter's.
     
  6. dram1

    dram1 Member

    Joined:
    Oct 15, 2002
    Messages:
    716
    Likes Received:
    42
    OK calm down buddy.

    You)seem to be sounding a little on the "lacking" side of your daily dose of smartness juice.

    This post sounds like commentary from one whose neck is slightly of the RARE side.

    You may want to pull your head out of the NASCAR Daily to better understand that you are reading posts form people that are thousands of miles away. That in itself is amazing.

    The fact that they even try to chime in from time to time is refreshing because it helps you appreciate where you are.

    Everyone's opinion is welcome in Clutchfans.

    So please...don't let your hard day's work riding on the tractor affect your courtesy to everyone.

    lol!
     
  7. rockets fan

    rockets fan Rookie

    Joined:
    Jun 11, 2006
    Messages:
    454
    Likes Received:
    1
    dude. No offense, but your obession with Tmac is really unhealthy.
     
  8. tinman

    tinman 999999999
    Supporting Member

    Joined:
    May 9, 1999
    Messages:
    104,261
    Likes Received:
    47,145
    Jealous:

    anyone who hates on this:
    <object width="425" height="350"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/cU0nG78bIJc"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/cU0nG78bIJc" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="350"></embed></object>
     
  9. ferrarif1286

    ferrarif1286 Member

    Joined:
    Nov 13, 2006
    Messages:
    1,467
    Likes Received:
    7
    Yao is the hardest working, most unself team player in the entire league so to think that he will destroy the team chemistry is wrong to start with
     
  10. wnes

    wnes Contributing Member

    Joined:
    Feb 19, 2003
    Messages:
    8,196
    Likes Received:
    19
    I don't know what the hell you are doing here. You are acting like bjshot's publicist while you have no knowledge whatsoever about a particular translation in dispute. Bjshot thus far has posted a grand total of two times in this thread. While he is always entitled to his own interpretation, there is actually not much to argue about the original word in Chinese, which, by literal translation, is "jealousy" in English. I'd welcome him to defend his proposition if he gets a chance. Here's a starter, what word/phrase in Chinese is the English equivalent "jealousy"? Good luck.

    You, tsunami, on the other hand, has no basis to critique pryuen's translation, let alone accuse him mislead, after you declared 1) you don't know Chinese language and 2) you are not sure which version in debate is more accurate. I have one advice for you: don't talk **** if you know no ****.
     
  11. tsunami

    tsunami Member

    Joined:
    Oct 18, 2006
    Messages:
    3,095
    Likes Received:
    1
    Here we have a person know ****, welcome, Mr. knwo ****.
     
  12. Nice Rollin

    Nice Rollin Member

    Joined:
    Mar 30, 2006
    Messages:
    11,858
    Likes Received:
    321
    whats with all the bad english in this thread...i dont understand a damn thing
     
  13. sstww

    sstww Member

    Joined:
    Mar 7, 2007
    Messages:
    23
    Likes Received:
    0
    Is 'envious' a more positive word in English than jealous? If so, that's probably what should have been used in the translation.

    To Yao, he was trying to express a moment of discomfort or discontent in that situation, and wish he could have these flashy moments that T-Mac often had, given that he had contributed to the team just as much if not more than T-Mac. But there was no hatreds or long lasting negative feelings in his mind about it. He said he knew his role in the team.

    By the way, about T-Mac being 'unstable element', I do believe 'streaky' would have been a better translation.

     
  14. pryuen

    pryuen Member

    Joined:
    Mar 8, 2003
    Messages:
    4,316
    Likes Received:
    0
    WHY you guys have such arguements over the word Jealous or Jealousy here?

    Just go over the original wordings and my translation pleeeeeeease.
    Yao Ming was talking about by a sudden burst/eruption in the 2nd half, TMAC got all the praises and credits for the win in that Utah Jazz playoff game and he felt a bit jealous at that time, cos he had played with his heart out from start to finish; but then he further added that it does not really matter to him, cos he knows his position in the team well. He also craves to be the spire; but in order to win, he is willing to be the cornerstone that determines the height of the spire.

    WHERE is the negativity of the use of the word "Jealous"? Everyone will feel bitter and jealous in the above situation. After all Yao Ming is not a saint. :rolleyes:
     
  15. freemaniam

    freemaniam 我是自由人

    Joined:
    Nov 18, 2005
    Messages:
    3,528
    Likes Received:
    309
    Someone should tell Yao that TMac didn't win all the praise after that game, at least one guy granted Yao a fair share:

    McGrady Arrives Just In Time

     
  16. Jonhty

    Jonhty Member

    Joined:
    Sep 8, 2002
    Messages:
    1,704
    Likes Received:
    4
    Yao's a human being after all. in this particular case, at the spur of the moment why it's not possible and so hard to understand that he felt a little jealous of TMac getting all the glory? it doesn't make him a bad person. it's just human nature. Yao's a team first person, that's never in question. sure it's a bit out of character of him to come out and say it publicly. but we all know Yao speaks more freely when it comes to the chinese media. so I wouldn't be so quick to dismiss it as fake. the worry that this particular quote will somehow hurt Yao's image is really unnecessary.
     
  17. longbow111

    longbow111 Member

    Joined:
    Jun 29, 2006
    Messages:
    141
    Likes Received:
    0
    Pryuen, as a translation, word for word, you are correct. What YAO said is "Jealous".

    However, There're other factors I think you should consider into your translation. That is, if a Chinese is "Jealous" about someone or something and he really mean it, he will NOT say it to other person or public, he (most likely) will keep it as a secret in the very bottom of his heart. If a Chinese is SAYING he is "Jealous", actually he is not so "jealous" as some american fans here thought, even he is NOT "jealous" at all. So I think the word you chose in the translation is politically correct but may not be the most appropriate word to describe what YAO's real feels.

    This is my understanding to the "Jealous" thing as an mainland Chinese Rox fan and a normal average Chinese. Please feel free to correct me if I'm wrong.

    To some American fans who don't know Chinese: Translation is not an easy job to do. Pryuen has already done a fantastic job in translating many Chinese Yao or Rox related articles into English to share with American fans. As a Chinese fan, I'm personally "jealous" what he has done. :D Even if he made mistakes here and there(which I'm not sure is the case), we should still thank him for his effort and not so harsh to his mistakes. Anyway, English is our second language.
     
  18. tsunami

    tsunami Member

    Joined:
    Oct 18, 2006
    Messages:
    3,095
    Likes Received:
    1
    You explanation makes sense. Sometimes word by word translation does not deliver the original meaning and even misleads. Don't get me wrong, I never underrate Pryuen's effort.
     
  19. brando

    brando Member

    Joined:
    Jul 28, 2002
    Messages:
    172
    Likes Received:
    1
    Also the look on Kenny Smiths face when Charles got to kiss the donkey
     
  20. brando

    brando Member

    Joined:
    Jul 28, 2002
    Messages:
    172
    Likes Received:
    1
    He just wants to be successful and feel he is contributing to the teams success. I like it.
     

Share This Page