seems like they took the more flattering nickname, as far as Shaq is concerned anyway... the chinese nickname I like for Shaq translates to 'Fat O'.
i dont know why they translated it wrong but Dirk's nickname (De Guo Zhan Che) means "German Tank", not "German Racecar". maybe some kind of political reasons have to do with this "error"
LMAO @ Melo "Sweet Melon"...there goes his street cred. Otherwise, the rest of the nicknames make sense, but Duncan's is the coolest (Stone Buddha).
I agree. Most of the time Hamilton is referred as "Mian Ju Hou" which means "Monkey in the Mask". It is due to his speed and agility and not meant to be disrespectful. But I guess the writer tried his best to avoid unnecessary speculation. "Xia Ke" (Warrior) for Shaq is a relatively new one as in the old days, we normally called him "Shark". It is a good one because it has simliar pronounciation as his name, "Xie Ke" is pronounced as "Shack--Cut" in Mandarin, and a righteous meaning.
Dirk's nick name is not racecar it is more like battle vehicle or german tank. Shaq is most often referred to as the Shark and not warrior. Oh and no one really calls Diaw or Manu by those names either. The person who wrote the article didn't do their homework.
melo ... street cred? if he had any to begin with he lost it at MSG ... and if he had any left after that he lost it completely when stern revealed on tnt that he told melo "i saw you running. you're not a fighter."
The translation of these nicknames are pretty lousy. You have made very good points. I also would like to point out that, for Ginobili, the Chinese "关键先生" actually means "Mr. Clutch", which should be Robert Horry. "Argentina's Flying Man" should be "阿根廷飞人". Also, the original "Flying Man" more frequently refers to Michael Jordan, instead of VC.