Romanization System: Ke4-La1-Qu1(Clutch) Cheng2-Shi4(City) ¿ËÀÇø³ÇÊÐ (Simplified Chinese - China - GB Encoding) ¿ËÀ…^³ÇÊÐ (Traditional Chinese - Taiwan, HK - Big5-Encoding) Translation: Guang1-Jian4-Shi2-Ke4 (Clutch Moment) zi1 (of) Cheng2(City) ¹Ø¼üʱ¿ÌÖ®³Ç (Simplified Chinese - China - GB Encoding) êPæI•r¿ÌÖ®³Ç (Traditional Chinese - Taiwan, HK - Big5-Encoding) How about this one? It probably sounds the most understandable and recognizable... Guang1-Jian4-Shi2-Ke4 (Clutch Moment) Huo3-Jian4 (Rocket) Cheng2 (City) ¹Ø¼üʱ¿Ì»ð¼ý³Ç (Simplified Chinese - China - GB Encoding) êPæI•r¿Ì»ð¼ý³Ç (Traditional Chinese - Taiwan, HK - Big5-Encoding) And I guess Clutch himself would be known as: Guang1-Jian4 (Clutch) Ren2-Wu4 (Man, Character) ¹Ø¼üÈËÎï êPæIÈËÎï or Guang1-Jian4 (Clutch) Xian1-Shen1 (Mister) ¹Ø¼üÏÈÉú êPæIÏÈÉú
Tough one. It's difficult to express the meaning of clutch as in "he is clutch" in one or two Chinese character.
I dated a Japanese for a few years, the Asian mixture of the "l" and the "r" when speaking English is universal. Politically incorrect, my young Padawan. But funny it is.
And I'm allowed to laugh because I'm 100% Asian. If you not at least half Asian and you laughed at Chiles' joke then you're racist.
actually in chinese the r and l are different. For example, two prominent Chinese leaders: Li Peng Zhu Rongji L and R sound different as in English... however, in korean and japanese, i think you guys are right that the L is simpry non-existent? (unress you're rooking at the game controrrers for your Praystation...) if my japanese instructor had tought properly... but you've got me wondering how 'crutchcity' would be translated...
Can I laugh if I'm married to someone who is Chinese? Or what if a future sister-in-law is Chinese? Would that count?
I'm a complete Chinese. I can LMAO! You can only laugh half the time she is laughing. Otherwise you are a racist. Go Lockets!!!