1. Welcome! Please take a few seconds to create your free account to post threads, make some friends, remove a few ads while surfing and much more. ClutchFans has been bringing fans together to talk Houston Sports since 1996. Join us!

Wang Meng: Yao Ming's Load Over His Shoulder is Getting Heavier

Discussion in 'Houston Rockets: Game Action & Roster Moves' started by pryuen, Sep 12, 2007.

  1. longbow111

    longbow111 Member

    Joined:
    Jun 29, 2006
    Messages:
    141
    Likes Received:
    0
    Well, in Chinese(language), we do have our burden and load "on the shoulder", not "on the back".

    BTW, What's your reaction if a thread title is "T-Mac's load on his back is heavier" :D
     
  2. pryuen

    pryuen Member

    Joined:
    Mar 8, 2003
    Messages:
    4,316
    Likes Received:
    0
    In Wang Meng's article, the load figuratively means responsibility.

    And in the English I know, we said "Shoulder the responsibility"

    So that is why I said load over his shoulder...... :rolleyes:
     
  3. zong

    zong Member

    Joined:
    Aug 1, 2003
    Messages:
    1,203
    Likes Received:
    0
    Good points.

     
  4. heypartner

    heypartner Member

    Joined:
    Oct 27, 1999
    Messages:
    63,511
    Likes Received:
    59,008
    oh, boooo! rolleyes? what's up with that?

    just trying to help. In English, Load figuratively means responsibility, too, as in "Shoulder the Load". So, you could say, Shouldering the Load Getting Heavier for Yao Ming, for instance.
     
  5. heypartner

    heypartner Member

    Joined:
    Oct 27, 1999
    Messages:
    63,511
    Likes Received:
    59,008
    in terms of figurative speech, we typically reserve "on" for "Chip on his shoulder."

    that said, saying Yao Ming's Load on his Shoulder is uncommon/awkward, but it would be understood. It wouldn't be as awkward as "Load Over His Shoulder.

    English can be so confusing sometimes.
     
  6. YallMean

    YallMean Member

    Joined:
    Mar 20, 2003
    Messages:
    14,284
    Likes Received:
    3,815
    Great translation still. I challenge anybody to be as knowledgeable as Pryuen in both languages.

    But load on his shoulder probably would be a better word for word translation here.
     
  7. tsunami

    tsunami Member

    Joined:
    Oct 18, 2006
    Messages:
    3,095
    Likes Received:
    1
    But when translating to English, you should pick a correct English idiom to express that, right? "load on his back" is an idiom, so no one will misunderstand that as TMAC's back trouble.
     
  8. Launch Pad

    Launch Pad Member

    Joined:
    Sep 25, 1999
    Messages:
    850
    Likes Received:
    10
    "Yao Ming's load over his shoulder is getting heavier"

    Does that mean Yao Ming is getting a big head!? :eek:

    :p :p :p
     
  9. YallMean

    YallMean Member

    Joined:
    Mar 20, 2003
    Messages:
    14,284
    Likes Received:
    3,815
    The guy did spend hours translating for you. If you think you can read Chinese and English, and can do better, go ahead. Pryuen's English writing is a lot better than many people here I have to say.
     
  10. tsunami

    tsunami Member

    Joined:
    Oct 18, 2006
    Messages:
    3,095
    Likes Received:
    1
    I think you misunderstood it. People point out some translation issue, but their intention is not to embarrass Pryuen. I believe it actually helps him to improve his translation in the future.
     

Share This Page